Anoche cuando dormía – three translations of the Antonio Machado poem

I was writing a poem about bees, and a friend shared these with me. They are lovely.

Edward Vielmetti's WordPress weblog

Last night, as I was sleeping,
I dreamt – marvelous error! –
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from all my old failures.

(Antonio Machado, translated by Robert Bly)

Last night I had a dream—
a blessed illusion it was—
I dreamt of a hive at work
deep down in my heart.
Within were the golden bees
straining out the bitter past
to make sweet-tasting honey,
and white honeycomb.

(Antonio Machado, translated byAlan S. Trueblood)

Last night while sleeping
I dreamt, – blessed illusion!
that a beehive
within my heart;
and the golden bees
were making,
from my bitter disappointments,
white wax and sweet honey.

(Antonio Machado, translated by Chris Cavanagh)

Anoche cuando dormía
soñé, ¡bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las…

View original post 34 more words

Join the discussion!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.